1

http://informal-english.ru/post/129836820349 http://informal-english.ru

1. Goodbye
Вы никогда не задумывались, насколько серьезно это звучит? Это практически переводится на русский как “прощай”. Согласитесь, в русском это вы говорите нечасто. В английском goodbye часто означает прощание навсегда, расставание с возлюбленным или крупную ссору с кем-то, когда вы уходите, хлопнув дверью. Однако вы вполне можете использовать goodbye при прощании в в официальных заявленияхй обстановке.

2. Have a good day
‘Have a good day’ (or ‘Have a nice day,’ ‘Have a good evening,’ or ‘Have a good night’) – хорошего Вам дня! – в официальных заявлениях-деловое прощание, вежливое и удобное: с ним вы всегда угадаете. Отлично подходит для деловых партнеров и коллег по работе.

3. Farewell
Лучше не использовать его часто – уж слишком высокопарно оно звучит. Например, farewell можно перевести как “в добрый путь!”, если вы неожиданно оказались в роли ученицы одиннадцатого класса на школьном звонке (farewell to school! – прощай, школа!). Другой вариант – “прощай” – сообщают в мелодрамах с плохим концом, когда в главного героя уже 4 раза выстрелили из ружья, но он держит руку своей возлюбленной и перед смертью говорит ей нечто трагическое и прекрасное.

Если ни то, ни другое в ваши планы не входит, возможно, нам стоит поискать менее формальные прощания.

4. Take care
Если вы смотрели голливудские боевики, то наверняка помните две фразы, которые хотя и переводились на русский, но всегда звучали немного не к месту:

Все хорошо? Ты в порядке? – участливо вопрошает герой у своего напарника, который только что 4 раза перевернулся в горящей машине и получил 7 пулевых ранений в ногу. Это, как мы помним, are you ok?
Герой отправляет своего напарника на верную смерть к врагам, и, обнимая его напоследок, душещипательным голосом говорит: “Береги себя”. Это и есть наше прощание.
Если вы прощаетесь с человеком, которого не увидите какое-то время (как минимум неделю) или который отправляется делать что-то сложное или опасное, говорите ‘take care’. Это хотя и достаточно теплое, но вместе с тем и довольно в официальных заявленияхе прощание.

5. Bye
Пожалуй, самый распространенный вариант прощания. Универсален и сообщается всеми. Двойной вариант – ‘bye-bye’ – часто сообщается детьми или людьми в веселом расположении духа.

6. See you later / Talk to you later
Чаще по телефону. Увидимся позже! или Поговорим потом! Универсальное прощание – подходит для любой ситуации. В смсках сокращается до CUL8R (кстати, можно написать это другу, который хвастается, что уже хорошо говорит по-английски, чтобы его озадачить).

7. Later
К нему можно прибавлять обращения вроде dear, fella (от fellow – “чувак”), man (дружище, братан). Типичное прощание двух американцев в баре:
– Later.
– Later, man. Take care.

8. Have a good one
Говорится вместо “Have a good day” или “Have a good week”. Вы говорите это, чтобы изобразить из себя дружелюбного и приятного человека, однако есть люди, которых подобное обращение выводит из себя (они считают, что нужно называть вещи своими именами и говорить day). Так что будбте начеку!

9. So long
Нечасто встречающийся вариант прощания, однако его можно увидеть в газетах.

10. Keep in touch
Прощание с человеком, которого вы не рассчитываете увидеть, по крайней мере в ближайшее время. Подразумевается, что вы просите его писать, звонить и не пропадать. Однако зачастую это обращение носит исключительно вежливый характер и является аналогом русского “созвонимся как-нибудь” или “надо бы когда-нибудь пересечься”.

11. All right then
Прощание, характерное для американцев-южан. Аналогично непереводимому русскому набору слов, который мы частенько не задумываясь бормочем в конце разговора: “ну все тогда, давай. Ну пока. Ну, давай. Ага. Давай”. Что, вы так никогда не говорите? Не верю!

12. Cheers!
Американцы сообщают так вместо тоста, чокаясь бокалами, а британцы могут запросто так попрощаться в неформальной обстановке. Еще 2 варианта того же самого звучат как ‘cheerie-bye’ и ‘cheerio cheery’.

13. Catch you later. Laterz. = Later
Пересечемся позже!

14. Peace! / Peace out
Если вы хотите прикинуться хиппи. Peace out – привет из 90-х.

15. I’m out!
Ну, я пошел! Или даже: Я в этом не участвую! Вы явно хотите подчеркнуть свою радость от того, что уходите.

Еще несколько вариантов британского шутливого прощания – варианты “пока!”:

don’t take any
thirty 30
Toodle-oo
wooden nickels
seeyabye

16.
Ну и бонус! See you later, alligator! (на что принято отвечать: after while, crocodile!)

4mq_CBlbwvQ.jpg

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: